Пословицы на английском языке похожие на русские. Пословицы на английском языке о трудолюбии и их русские аналоги. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Подписаться
Вступай в сообщество «lenew.ru»!
ВКонтакте:

11:32

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги

Эрзац-активистка

2012-08-31 в 13:13

Как всегда, не могу пройти мимо)

Вообще, самое забавное, что довольно большая часть "английских" пословиц в учебниках и всяческих словарях - это зачастую нечто вообще инопланетное и порой самим англосаксам вовсе незнакомое;D

Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб. - очень древняя штука, они скажут tit for tat (вместе с этим слышала забавный диалог со словами: "Well-titted. Wait for my tat")

There"s по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят. - тоже древняя, в словаре вместе с пометкой: Prov. Cliché. Сейчас скажут просто tastes differ

А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat"s away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит) Чаще просто "Well, a bird in the hand, you know..." что-нибудь такое. Точно так же "Birds of a feather", "when the cat"s away..." или "Well, here"s a silver lining" или "Well, there"s your silver lining."

Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))

Famous last words - прикольная штука, раньше не обращала на неё внимания.


B. "Famous last words!".
- дескать, и это последнее, что он спросит

A. "We won"t miss the train. Mike"s never late".
B. "Famous last words!".
- и потом Майк, конечно же, опаздывает, и они пропускают поезд

The first instances of this form were printed in a series of newspaper cartoons in the 1920s/30s. This early example is from The Milwaukee Sentinel July, 1928.
The phrase was later extended to refer to more general potentially lethal situations, not necessarily involving the speaker, as in this piece from Shell Aviation News, 1948:

Leopoldville is easy to find because you cannot miss the Congo River. (Famous last words!) - и потом нифига не можешь найти эту реку))

The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
Они останавливаются на "The grass is always greener."

Кстати, про "молчание - золото". Это часть более длинной поговорки:
"Speech is silver; silence is golden"

А rolling stone gathers nо moss
здесь наше "под лежачий камень..."

103. When уоu"уе seen, heard, etc. оnе, уоu"уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
аааа, какое же оно всё длинное(((
это: Know one, know them all.
или: Seen one, seen them all.
никто не скажет такое длинное предложение))

Ну и там ещё много чего сомнительного, я пока что на этом остановлюсь))

Но пост классный, на самом деле.

Спасибо))


2012-08-31 в 14:05

Эрзац-активистка


Ну, как и у нас (.


Вот да, меня это так же порадовало (.

A. "I think I"ll ask Mike Tyson if he"s always had that lisp".
B. "Famous last words!". - дескать, и это последнее, что он спросит
Дадада (.

Но пост классный, на самом деле.
Мне тоже очень понравился.

Не столько как возможность получить информацию, сколько как повод подумать.

Тебе спасибо.


2012-08-31 в 19:15

В небесах этого мира должны парить драконы...

Молодец девочка, пусть продолжает в том же духе.
Подозреваю, встречается настолько же часто, насколько часто русский человек произносит "У семи нянек дитя без глазу". Ни разу в жизни не слышала вживую ни ту, ни другую))
Странно, а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи. Не сказать, чтобы часто, но если случай подвернется - вполне.
Такие длинные пословицы почти никто полностью не произносит
Правильно, если, конечно, не практикуешь какой-нибудь возвышенный стиль речи)) Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.


2012-08-31 в 20:39

Knowledge is power. France is bacon.

Ну, как и у нас (.
А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать

а я его вот использую... В смысле, русский вариант в речи.
ну, это странновато, to say the least... как-то "няньки" и "дитя" не самые привлекательные для меня слова, чтобы произносить, да и для многих наверно тоже; всякие там "матушка", "дитя", "падчерица" - оно всё на век назад отбрасывает

Но в принципе, есть же еще письменная речь, художественные тексты, в которых это всё вполне можно употреблять полностью.
Разумеется. С этим точно такая же ситуация.
Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.


2012-09-01 в 05:32

Эрзац-активистка

А какие у нас пословицы\поговорки сокращаются? как-то не приходилось слышать
Есть такой приём, как фигура умолчания. Сокращается при его помощи что угодно (.

Произносить полностью длинную, а тем более старую пословицу... ну это странно, awkward как-то даже. 21 век на заре.
Нуу, я-то тоже могу произносить. Особенно если учесть. что я "воспитана" старыми книгами".


2012-09-01 в 12:48

Knowledge is power. France is bacon.

А дело разве в книгах?
Не знаю) через меня в своё время полностью прошло пару списков типа 100 книг, которые должен прочитать каждый, где море классики и древности вплоть до Домостроя или переписки Ивана 4 с друзьями, но любые пословицы и поговорки оттуда на мне как-то не сказались...)


2012-09-01 в 14:34

Эрзац-активистка

в своё время
Это во сколько лет?
Ты учти, я ж читаю с двух и до сих пор из-за этого некоторые слова произношу не так, как надо, а так, как они внутри меня произносились (особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно" и "щёпоть" (ещё какие-то слова были, но так сразу не вспомню. И не удивлюсь, если их на самом деле куда больше, просто так как в речи встречаются редко, до сих пор никто и не замечал)).
Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми. Так, знаю мальчика, который старших людей _уважительно-смиренно_ называет "отец" и "мать", свою маму - матушка, а предложения нередко начинает с "позвольте объясниться", "смею заметить" и так далее. Причём не с вызовом (как это некоторые делают), а вежливо. Лично он воспитан Чеховым.

Я же стараюсь обычно избегать всяких архаизмов, хотя, помнится, многие дети не понимали, когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.


2012-09-01 в 16:17

Knowledge is power. France is bacon.

Это во сколько лет?
За пару лет, где-то в период от 17 до 19. Мне тогда казалось, что я страшно тупа и что надо читать-читать-читать, поэтому я читала по нескольку книг сразу. Сейчас вот даже удивляюсь, что многое помню и могу обсуждать)) Времена меняются, и сейчас я худлит почти не читаю и, честно говоря, смысла в нём вижу мало.

(особенно проблема была с буквой "ё", потому что далеко не во всех книгах она писалась) (а то они не общеупотребительные, и мне казалось, что куда удобнее говорить "тщётно"
Очень мне это знакомо! Сама говорю тщётно, и каждый раз выпадаю, когда меня поправляют. Я всегда была уверена, что там ё. И не только с русским. Раньше я книг читала больше, чем слушала - поэтому многие слова прочно впивались в память именно в том виде, в котором лично мне было удобно их мысленно произносить.

Я говорю про время, когда ты именно что учишься общаться с людьми.
А, ну, в этом плане, конечно же, само собой.
Я с людьми общаться никогда не умела да и сейчас не умею, несмотря на тонны книг по психологии тоже "в своё время", правда, на пару лет назад от классиков.
Это, кстати, в тему к фразовому общению) Если начитаться чеховских диалогов, то шаблоны в голове будут немножко иные от стандартных.

когда я говорю "ибо", "покамест" и прочее.
С недавнего времени (пару лет, может) я привыкла говорить "ибо", "дескать", "мол", "чай" и что-то ещё из этой серии. Мне кажется, текст становится куда красивше, если в нём больше разнообразных слов.
Вообще, даже один человек может значительно повлиять на язык. Вот есть какой-нибудь крутой мальчик. Вот он вдруг начал говорить "ибо". И потом все его друзья начали говорить "ибо". А среди друзей тоже какой-нибудь крутой в своих кругах найдётся. И снова все за ним говорят "ибо". А потом пару лет - и оно уже и не архаизм вроде, ибо все его употребляют) Это как цепная реакция. Вот только обычно неологизмы у нас другого характера, ведь крутые мальчики Чехова не читают.


2012-09-01 в 16:33

Эрзац-активистка

несмотря на тонны книг по психологии
Ну, эти-то не сказала бы, что помогают (.

крутые мальчики Чехова не читают
Они иногда подходят ко мне знакомиться, и, если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов (. Хотя чаще всего происходит не так.

Кстати, я вспомнила фигуру умолчания, выросшую (вернее, укоротившуюся) из пословицы. Это когда, например, окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."


2012-09-01 в 16:41

Knowledge is power. France is bacon.

эти-то не сказала бы, что помогают (.
Они помогли в другом плане(Вот благодаря тому же Карнеги, я пошагово знаю, как понравиться любому человеку(Правда, юмор в том, что зачастую мне просто лень и скучно.

если мальчик не совсем тупой, за время общения нередко нахватываются от меня всяких слов
Могу себе представить) Ещё когда меня худо-бедно интересовали мальчики, они часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают. Потому что бывало так, что вот идём, например, по дороге, и я могу вдруг сказать "Какая-то зыбкая улица". И они не понимали, о чём я(

окидывают взглядом и говорят: "Ну, яблоко от яблони..."
Ну, да. Это как раз то, что я имела в виду с английским. Вот такие обрезки от русских пословиц я не слышала никогда. Я могу сама себе произнести их вслух, и будет звучать понятно и логично, с правильной интонацией там и так далее, но чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу. Или там, да, типа "Ну, рыбак рыбака!" Не могу себе такое представить, чтобы кто-то сказал и не закончил.


2012-09-01 в 17:06

Эрзац-активистка

часто спрашивали, почему я употребляю те или иные слова и что они означают
По крайней мере, не стеснялись. Я вот по умолчанию считала всегда, что если собеседнику со мной не понятно, он сам спросит. А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Правда, у меня люди обычно спотыкались не на "зыбкой улице", а сбегали, когда я начинала предполагать (смысла тут нет, но ради интереса), что если длина-ширина-высота перемноженные дают объём, то следующим измерением будет масса, а полученной четырёхмерной фигурой - плотность, потому что объём на массу будет как раз плотность. Просто мы, с нашим трёхмерным восприятием не можем представить себе понятие массы, как отдельной шкалы. Или когда я фамилии называла. Даже, пожалуй, фамилии куда больше раздражали, у меня дурацкая привычка говорить Виктор Олегович Пелевин или Эрнст Теодор Амадей Гофман вместо обычных Пелевина или Гофмана (.

чтобы слышать вот так от кого-нибудь - такое припомнить не могу
Лично я к фигуре умолчания в целом не слишком хорошо отношусь, потому что раньше хуже умела понимать, Что именно человек не договорил. А вообще - часто слышала.


2012-09-01 в 17:51

Knowledge is power. France is bacon.

По крайней мере, не стеснялись.
Да(Мне вот сейчас по работе часто приходится улыбаться и скорее притворяться, что я понимаю. Я обычно по тону голоса определяю, говорит ли человек что-то важное и нужно ли мне это точно услышать и понять, а если нет - то и не переспрашиваю.

А меня обвиняли, что я умничаю. Сейчас я понимаю, что это так и выглядит.
Та же беда. У меня очень мало знакомых, с которыми могу обсуждать что угодно, так как зачастую понимаю, что данный человек вообще никогда данной темой не интересовался и даже сам на её счёт не думал.
Ах, физику я избегаю обсуждать даже. Ибо вот тоже, начать разговор со слов, дескать, я тут вчера передачу про Эйнштейна и Максвелла слушала - и большинство либо уснут сразу, либо убегут. Измерения, магнетизм, гравитация, теория струн - почти никому это не интересно, никто не думает о том, что солнечный свет приходит к нам только через 8 минут, и обо всяких других потрясающих вещах. И если это пытаться обсуждать, то выглядит так, будто хвастаешься, что сам знаешь, а они нет.

Забавно, я тоже имена люблю полностью произносить) Но у меня скорее из предосторожности, чтобы меня расслышали и поняли, так как фамилии часто могут быть незнакомыми, а если произнести сначала имя - то человек уже будет ждать фамилию и с большей вероятностью её услышит. Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.

А вообще - часто слышала.
Возможно, мне просто не везло в этом плане. Да и очень мало знакомых, кто вообще употреблял бы поговорки. Намного больше тех, кто просто по-английски кинет красивую фразу на тот или иной счёт, а не старорусскую поговорку.


2012-09-01 в 17:54

Эрзац-активистка

Так что в моём случае скорее не привычка, а удобство и уже потом машинально идёт.
Хм, а так ведь действительно удобнее.
У меня привычка с филологии пошла, там поэтов-писателей-художников и прочих как-то, ээ, принято было всех поимённо знать (.


2012-11-10 в 18:52

The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.

От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".

"не все дома" говорят про того, кто малость куку. про глупых так не говорят)


2012-11-11 в 13:50

Knowledge is power. France is bacon.

Used when describing a person who is not all there mentally , that is inept socially etc, or appears to be a bit thick . Struggles to fit into normal society, and subsequently rejected and described to people as a bit slow.
May also be used lightheartedly if someone is perhaps day-dreaming and not paying attention when asked a question.

То есть именно к глупости отношение не совсем прямое. Опосредованное.


2012-11-11 в 14:39

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.

В таком случае автор работы дал некорректный перевод, не отображающий в полное мере значение пословицы/поговорки (до сих пор не знаю, в чём между ними разница) . потому что он написал "кто-то очень глуп" .

Английские поговорки , вошедшие в перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее точно им соответствующими. Встречаются и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Англии.


A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.
A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.
A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A miss is a good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти - врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Праздность - мать всех пороков.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.
Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.
As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два - четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает.
Beauty lies in lover’s eyes. Красота - в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Betwixt and between. Ср. Середка на половинку; ни то, ни се.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).
Brevity is the soul of wit ( Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.
By the street of "By-and-bye” one arrives at the house of "Never”. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" (т.е. мешканьем ничего не добьешься).
Calamity is man’s true touchstone. Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Cheap and nasty. Ср. Дешево, да гнило.
Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.
Custom is a second nature. Ср. Привычка - вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
Debt is the worst kind of poverty. Долг - худший вид бедности.
Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень.
Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори "гоп", пока не перескочишь.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не будет лиха, пока лихо спит.
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю - все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.
Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.
Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех).
Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь - не воротишь.
Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение - то же бережение.
Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым.
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше.
Friends are thieves of time. Друзья - воры времени.
From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Give every man thine ear, but few thy voice ( Доброе здоровье дороже богатства.
Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает - ветер носит.
Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.
Great wits jump. Великие умы сходятся.
Habit curses habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.
‘Hamlet’ without Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).
Hang by a thread. Ср. Сидеть на волоске.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь.
Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
He goes long barefoot that waits for dead men’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
He jests at scars, that never felt a wound (автор: Уильям Шекспир). Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит.
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.
He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
He who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.
He who would search for pearls must dive below (автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.
He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.
Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями.
His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).
Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается).
Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. Голод - самая лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар.
Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк.
If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If we can"t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз - алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет - жестко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.
It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем.
It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.
It"s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).

Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.
Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).
Life is but a span. Жизнь коротка.
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).
Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.
Like begets like. Подобное рождает подобное.
Like cures like. Подобное излечивается подобным.
Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).
Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.
Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.
Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи - век учись.
Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь.
Look not a gift horse in the mouth. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.
Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.
Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.
Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.
Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке - голому рубашка.
Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).
Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.
Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больнее, чем мечи.
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.
Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.
Misfortunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота.
Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти.
Much ado about nothing. Много шуму из ничего.
Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор.
Much will have more. Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам.
Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Mutual admiration society. Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.
Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть.
Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал.
Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо.
Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.
New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.
No living man all things can. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).
No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
No news (is) good news. Отсутствие новостей - хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).
No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка.
No song, no supper. Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.
None so deaf as those who won"t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться - в лес не ходить.
On Shanks"s mare. Ср. На своих двоих.
Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганая ворона куста боится.
One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One good turn deserves another. Одна добрая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен.
One man, no man. Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.
One man"s meat is another man"s poison. Что для одного еда, то для другого яд.
One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.
One to-day is worth two to-morrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
One woe doth tread upon another"s heels. Одно горе идет по пятам другого.
Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон.
Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).
People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.
Plenty is no plague. Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.
Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился.
Procrastination is the thief of time. Откладывание - вор времени.
Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки дерутся, чужая не приставай.
Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу Москва строилась.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.
Second thoughts are best. Смысл: прежде чем что-л. сделать, подумай дважды.
Self is a bad counsellor. Личные чувства - плохой советник.
Silence gives consent. Ср. Молчание - знак согласия.
Silent as the grave. Безмолвный, как могила. Ср. Нем, как рыба.
Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
Sink or swim. Утонуть или поплыть. Ср. Была не была.
Six of one and half dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Something is rotten in the state of Denmark (автор: Уильям Шекспир). Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится).
Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово - серебро, молчание - золото.
Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср. шутл. Легок на помине.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won"t fight. Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.
That is a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.
That"s where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobber"s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
The fat is in the fire. Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).
The first blow is half the battle. Первый удар - половина сражения.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel"s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.
The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь - людей насмешишь.
The mountain has brought forth a mouse (автор: Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
The pot calls the kettle black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).
The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблоко портит соседние.
The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.
There is no place like home. (Родной) дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
(There is) no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня.
There"s many a slip "tween (= between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала.
There"s no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало.
They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.
To be born with a silver spoon in one"s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.
To be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу.
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
To be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.
To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).
To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
To buy a pig in a poke. Ср. Купить кота в мешке.
To call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду - в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).
To carry the war into the enemy"s country. Перенести войну на территорию неприятеля.
To cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.
To come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).
To come out dry. Выйти (из воды) сухим.
To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.
To cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман.
To cool one"s heels. Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).
To count one"s chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).
To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To cut one"s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
To draw the long bow. Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Ср. Утопить в ложке воды.
To fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в полымя.
To feel the pulse. Щупать пульс (т.е. зондировать почву).
To fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы.
To fight with one"s own shadow. Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
To find a mare"s nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
To fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
To fit like a glove. Подходить, словно перчатка (т.е. быть как раз впору).
To flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.
To get out of bed on the wrong side. Ср. Встать с левой ноги.
To give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Поменять кукушку на ястреба.
To give someone an inch and he"ll take an ell. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит (ell - старая мера длины, равная 108 см).
To give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу.
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).
To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.
To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
To have a single string to one"s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
To have pins and needles (in one"s leg, foot, etc.). Чувствовать (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).
To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку.
To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To keep one"s head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).
To keep the wolf from the door. Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
To kill the goose that lays the golden eggs ( Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему.
To know what"s what. Знать, что и как.
To lay by for a rainy day. Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
To live from hand to mouth. Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).
To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.
To make a cat"s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).
To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.
To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).
To make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).
To measure another man"s foot by one"s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
To measure other people"s corn by one"s own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем.
To mind one"s P"s and Q"s. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
To pay one back in one"s own coin. Платить кому-нибудь той же монетой.
To pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
To play with fire. Играть с огнем.
To plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve. Ср. Лить воду в решето.
To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).
To put a spoke in somebody"s wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
To put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).
To pull off till Doomsday. Отложить до судного дня (т.е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
To put one"s best foot (leg) foremost. Смысл: спешить вовсю.
To put out a feeler. Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).
To put the cart before the horse. Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).
To rob one"s belly to cover one"s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
To roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.
To save one"s bacon. Ср. Спасти свою шкуру.
To sell the bear"s skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман.
To stew in one"s juice. Вариться в собственном соку.
To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.
To take counsel of one"s pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).
To take the bull by the horns. Взять быка за рога.
To teach one"s grandmother to suck eggs. Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого.
To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).
To throw dust in one"s eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.
To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).
To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).
To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one"s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях.
To wear one"s heart upon one"s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.
To-morrow come never. "Завтра" никогда не наступают. Ср. После дождичка в четверг.
To-morrow is a new day. Ср. Утро вечера мудренее.
Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый - тошнее постылого.
Too swift arrives as tardy as too slow (автор: Уильям Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.
Truth is stranger than fiction. Правда диковеннее вымысла.
Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. Ср. Одна голова хорошо, а две - лучше.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
What can"t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What"s done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
What"s sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).
When angry, count a hundred. Когда расердишься, сосчитай до ста.
When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions (автор: Уильям Шекспир). Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами.
When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.
When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Where there"s a will, there"s a way. Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.
Who chatters to you, will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.
You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).
You can"t eat your cake and have it. Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред.

И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb
аналог / Русская пословица
A
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
B
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
C
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
D
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
E
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
F
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
G
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность - память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы - признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
H
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
I
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться - умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
L
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
M
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
N
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей - хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов - столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
O
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу - смерть
P
Patience is a plaster for all sores Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
S
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу - не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
T
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
V
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
W
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
Y
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
Z
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков

Пословицы, поговорки, идиомы и фразовые глаголы - «жемчужины», которые украшают речь, делают ее более живой и выразительной. Мы расскажем о 7 популярных английских пословицах о труде и трудолюбии, а также об их русских аналогах. Пусть эти крупицы мудрости не только помогут вам расширить свой словарный запас, но и станут девизом в изучении английского языка.

Сначала мы расскажем о самой, пожалуй, часто употребляемой в любых сферах жизни фразе. Если раньше вы полагали, что пословицы - устаревшее наследие, которое сегодня никто не использует в речи, то эта фраза перевернет ваше представление о народной мудрости. Указанную ниже пословицу можно услышать в речи носителей языка, фильмах и сериалах, прочитать в художественных произведениях или даже где-нибудь на форуме в Интернете.

Practice makes perfect.

Дело мастера боится.

Дословно : практика приводит к идеалу.

Значение этой пословицы состоит в том, что в любом деле можно достигнуть совершенства, если старательно работать над ним. То есть, чтобы достигнуть высокого уровня знаний английского языка, необходимо постоянно упражняться в нем, совершенствовать все свои навыки. Постоянные занятия приведут к желаемому результату - вы станете «мастером» в английском.

Но не все люди хотят становиться «мастерами» в английском языке, многие и вовсе не желают изучать его, считая, что иностранный язык нужен только путешественникам, которые часто выезжают за границу. На самом же деле в одной из статей мы нашли . Действительно, пока нам хватает своего родного языка, мы даже не задумываемся над тем, чтобы учить английский, нам это кажется напрасной тратой времени и денег. Мы считаем, что при необходимости можем в любой момент взять и выучить английский, а также постоянно выжидаем «того самого» наиболее подходящего для обучения момента. Из следующей пословицы вы узнаете, когда следует начать учить английский.

Never put off until tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Вы все-таки решили овладеть английским? Тогда вам наверняка будет интересно узнать, как долго нужно изучать иностранный язык. Конкретная цель - лучшая мотивация к действию и упорному труду, поэтому мы написали для вас статью « », из которой вы узнаете, почему важно доучить язык хотя бы до среднего уровня. И учить английский до ступени Intermediate нужно с особым старанием, ведь вы получаете огромный запас основных знаний. Возьмите себе на вооружение следующую пословицу.

If a job is worth doing it is worth doing well.

Взялся за дело - делай его хорошо.

Дословно : если работу стоит делать, ее стоит делать хорошо.

Какую же «работу» предстоит делать изучающим английский? Вам нужно будет развивать все навыки владения иностранным языком: говорение, чтение, аудирование и письмо. Делать это можно как самостоятельно, так и с преподавателем. Для начинающих, которые решили обойтись без помощи учителя, мы написали пошаговое руководство « », а тем, кто решил найти грамотного наставника, мы рады предложить с нашими опытными и нескучными преподавателями. Выбирайте любой из этих способов и принимайтесь за дело, к чему, кстати, призывает следующая пословица.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дословно : кот в перчатках не поймает мышь.

Вышеназванные пословицы близки новичкам, ну а продолжающим учить английский мы тоже подготовили порцию мудрых высказываний. Кстати, некоторым студентам на среднем уровне приходится хуже, чем начинающим: прогресс уже не так заметен, как в первые месяцы занятий, и может сложиться впечатление, что вы «застряли» посередине пути изучения английского языка и стоите на месте. Такая ситуация называется «эффектом плато», и избавиться от него не только можно, но и нужно. Чтобы это сделать, изучите нашу статью « » и воспользуйтесь указанными там советами. Основная задача при возникновении эффекта плато - понять, что это нормальная ситуация, и изучать английский еще интенсивнее. Не теряйте время на жалобы, что вы топчетесь на месте, приступайте к практическим действиям. Прислушайтесь к следующей пословице.

Actions speak louder than words.

Города строят не языком, а топором.

Дословно : действия говорят громче слов.

Да, для достижения высоких уровней английского языка придется потрудиться. Однако большинство людей желают выучить иностранный язык за 2 дня или 1 месяц без усилий и работы. Ну очень не хочется учить эту противную грамматику и новые слова, выполнять упражнения и читать тексты. Гораздо проще было бы воспользоваться каким-нибудь суперсовременным способом изучения английского языка, «скачать» в мозг английский и благополучно забыть о нем. Именно из-за этого желания «по-быстрому выучить язык» и появляются ежедневно так называемые «методы разведчиков» и книги в стиле «Английский для слабоумных». Пользоваться такими методами или нет - решать только вам, мы же изложили интересные факты о таких способах изучения языка в статье « ». А если вам очень хочется как можно быстрее овладеть английским, обязательно прислушайтесь к следующей пословице.

Haste makes waste.

Поспешишь - людей насмешишь.

Дословно : спешка приводит к пустой трате времени.

«Обычный» способ изучения иностранного языка, конечно, выглядит не так привлекательно, как чудесный вариант овладения английским за пару дней, зато планомерное совершенствование всех навыков - эффективный и действительно работающий прием. Вам надо будет выполнять упражнения и домашние задания, изучать грамматические конструкции и читать тексты на английском, писать сочинения и вести диалог с преподавателем. Работы предстоит много, но это единственный путь к знаниям. Тем, кто, как и мы, не верит в волшебные способы изучения английского за 3 дня, советуем запастись терпением и усердно работать. Очередная мудрая пословица об учебе на английском языке подкрепит наши слова.

Diligence is the mother of success.

Терпение и труд все перетрут.

Дословно : усердие - мать успеха.

Надеемся, мы настроили вас на нужный лад и вы готовы приложить максимум усилий для изучения английского языка. Не бойтесь начинать учиться чему-то новому, верьте в собственные силы, и пусть пословицы на английском языке о труде и трудолюбии воодушевят вас на новые «учебные подвиги». Пусть изучение английского станет для вас самой приятной и увлекательной работой!

Английские пословицы на букву А (English proverbs starting with A)

 A cat in gloves catches no mice

Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

 A chain is only as strong as its weakest link

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Русский аналог:Где тонко – там и рвется.

 A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых – смена вида деятельности.

 A fool and his money are soon parted

Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

Русский аналог:

 A friend in need is a friend indeed

Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

Русский аналог: Друзья познаются в беде.

 A good beginning makes a good ending

Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

 A good man is hard to find

Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

Русский аналог:

 A house divided against itself cannot stand

Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.

Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

 A house is not a home

Дословный перевод: Здание ещё не дом.

Русский аналог:

 A journey of a thousand miles begins with a single step

Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Русский аналог: Дорогу осилит идущий

 A leopard cannot change its spots

Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

 A little knowledge is a dangerous thing

Дословный перевод: Знать мало – опасно

Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

 A little of what you fancy does you good

Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу

Русский аналог: Все можно, только осторожно.

 A miss is as good as a mile

Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю

Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;

 A new broom sweeps clean

Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

Русский аналог: Новая метла по-новому метёт

 A nod’s as good as a wink to a blind horse

Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай

Русский аналог:

 A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет

 A person is known by the company he keeps

Дословный перевод: человека узнают по его компании

Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

 A picture paints a thousand words

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 A place for everything and everything in its place

Дословный перевод:

Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте

 A problem shared is a problem halved

Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

 A prophet is not recognized in his own land

Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.

Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

 A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт

 A stitch in time saves nine

Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже

Русский аналог: Дорога ложка к обеду

 A thing of beauty is a joy forever

Дословный перевод: Красивая вещь - радость навсегда.

Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

 A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

Русский аналог:

 A watched pot never boils

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит

 A woman’s place is in the home

Дословный перевод: Место женщины - в доме.

Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

 A woman’s work is never done

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Русский аналог:

 Actions speak louder than words

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя

 All good things come to he who waits

Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет

 All that glitters is not gold

Дословный перевод: не все блестящее - золото.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

 All the world loves a lover

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог:

 All things must pass

Дословный перевод: все должно пройти.

Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)

 All work and no play makes Jack a dull boy

Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.

Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

 All you need is love

Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.

Русский аналог:

 All’s fair in love and war

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши

 An Englishman’s home is his castle

Дословный перевод: Дом англичанина - это его замок.

Русский аналог: Мой дом - моя крепость.

 An apple a day keeps the doctor away

Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.

Русский аналог: Живот на живот - и всё заживёт.

 An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.

Русский аналог: после драки кулаками не машут.

 April is the cruellest month

Дословный перевод: Апрель - самый жестокий месяц.

Русский аналог:

 As the saying goes

Дословный перевод: Легенда гласит

Русский аналог: Как гласит предание

 As you sow so shall you reap

Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

 Ask no questions and hear no lies

Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи

Русский аналог: меньше знаешь - крепче спишь.

 Attack is the best form of defence

Дословный перевод: нападение - лучшая форма защиты.

Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

Английские пословицы на букву B (English proverbs starting with B)

 Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.

 Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.

Русский аналог: О вкусах не спорят

 Beauty is only skin deep

Дословный перевод: красота не глубже кожи

Русский аналог:

 Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: нищие не выбирают.

Русский аналог: терпение - удел бедности.

 Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена - одна сатана.

 Better late than never

Дословный перевод:

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

 Better safe than sorry

Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.

 Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе.

 Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог:

 Between two stools

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог:Ни там, ни сям.

 Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

 Birds of a feather flock together

Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.

 Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Русский аналог: Кровь - не вода.

 Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.

Русский аналог:

 Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость душа ума.

Русский аналог: Краткость - сестра таланта.

Английские пословицы на букву C (English proverbs starting with C)

 Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

 Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог:

 Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу

Русский аналог: Чеканная фраза.

 Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки - горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

 Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог:

 Count you blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Быть святее Папы римского.

 Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.

 Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: по материи и пальто крои.

Русский аналог: по Сеньке и шапка

Английские пословицы на букву D (English proverbs starting with D)

 Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

 Do as you would be done by

Дословный перевод:

 Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

 Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.

 Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

 Don’t change horses in midstream

Дословный перевод:

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

 Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.

 Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори “гоп”, не перепрыгнув.

 Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Русский аналог:

 Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод:

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

 Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

 Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

 Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.

 Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог:

 Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи ученого”.

 Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время.

 Don’t upset the apple-cart

Дословный перевод:

Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы

 Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог:

Английские пословицы на букву E (English proverbs starting with E)

 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег - будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.

 Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял.

 Enough is as good as a feast

Дословный перевод:

Русский аналог: Богата милостыня в скудости.

 Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: Довольствуйся малым.

 Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

 Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

 Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Русский аналог:

 Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

 Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть

Английские пословицы на букву F (English proverbs starting with F)

 Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую

 Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского

 Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог:

 Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Русский аналог:

 Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало

 First things first

Дословный перевод:

Русский аналог: Начнём с начала.

 Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?

 Flattery will get you nowhere

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.

Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить - что мертвого лечить.

 Forewarned is forearmed

Дословный перевод:

Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.

 Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет

Английские пословицы на букву G (English proverbs starting with G)

 God helps those who help themselves

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

 Good fences make good neighbours

Дословный перевод: За хорошим забором - хорошие соседи.

Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

 Good talk saves the food

Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.

Русский аналог:

 Great minds think alike

Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.

Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении

Английские пословицы на букву H (English proverbs starting with H)

 Half a loaf is better than no bread

Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 Handsome is as handsome does

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Hard work never did anyone any harm

Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог:

 Haste makes waste

Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.

 Have flag, will travel

Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.

Русский аналог: Флаг тебе в руки

 He who hesitates is lost

Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.

Русский аналог: Промедление смерти подобно.

 He who laughs last laughs longest

Дословный перевод:

Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

 He who lives by the sword shall die by the sword

Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.

Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет

 He who pays the piper calls the tune

Дословный перевод:

Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

 Hindsight is always twenty-twenty

Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица

Русский аналог: Задним умом всяк крепок

 History repeats itself

Дословный перевод: История повторяется.

Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.

 Home is where the heart is

Дословный перевод: Дом там, где сердце.

Русский аналог: Дома лучше.

Английские пословицы на букву I (English proverbs starting with I)

 If God had meant us to fly he’d have given us wings

Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.

Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.

 If a job is worth doing it is worth doing well

Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.

Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.

 If at first you don’t succeed try, try and try again

Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.

 If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Дословный перевод:

Русский аналог: Если бы да кабы.

 If life deals you lemons make lemonade

Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.

Русский аналог: Свои беды превращай в победы

 If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Дословный перевод:

Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

 If wishes were horses beggars would ride

Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

 If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.

Русский аналог:

 If you can’t beat em, join em

Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

 If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни

Русский аналог: Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

 Imitation is the sincerest form of flattery

Дословный перевод: Подражание - самая искренняя форма лести.

Русский аналог:

 In the kingdom of the blind the one eyed man is king

Дословный перевод:

Русский аналог: В стране слепых и одноглазый - царь.

 In the midst of life we are in death

Дословный перевод:

Русский аналог: Ничто не вечно под луной.

 Into every life a little rain must fall

Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

Русский аналог: Не все коту масленица.

 It goes without saying

Дословный перевод:

Русский аналог: Самой собой разумеется.

 It never rains but it pours

Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда - отворяй ворота.

 It takes a thief to catch a thief

Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.

 It takes one to know one

Дословный перевод:

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

 It’s all grist to the mill

Дословный перевод:

Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

 It’s an ill wind that blows no one any good

Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.

Русский аналог: Чума на три двора

 It’s better to give than to receive

Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.

Русский аналог:

 It’s better to light a candle than curse the darkness

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Русский аналог:

 It’s better to travel hopefully than to arrive

Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.

Русский аналог: Цель ничто, движение всё.

 It’s never too late

Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.

Русский аналог: Никогда не поздно.

 It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились. После драки кулаками не машут

.* It’s not worth crying over spilt milk

Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.

Русский аналог: Что упало, то пропало.

 It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

 It’s the empty can that makes the most noise

Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.

Русский аналог: Собака лает - ветер носит.

 It’s the squeaky wheel that gets the grease

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

Английские пословицы на букву K (English proverbs starting with K)

 Keep your chin up

Дословный перевод: Не опускай подбородок.

Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.

 Keep your powder dry

Дословный перевод: Держи порох сухим.

Русский аналог:

Английские пословицы на букву L (English proverbs starting with L)

 Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone

Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь - и ты будешь один.

Русский аналог:

 Laughter is the best medicine

Дословный перевод:

Русский аналог: Смех - лучшее лекарство.

 Let bygones be bygones

Дословный перевод:

Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

 Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Let sleeping dogs lie

Дословный перевод: Не буди спящую собаку

Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо

 Let the punishment fit the crime

Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.

Русский аналог: Мера за меру.

 Life begins at forty

Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.

Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.

 Life is what you make it

Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.

Русский аналог: “Человек - кузнец своего счастья.”

 Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост

 Lightning never strikes twice in the same place

Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.

Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают

 Like father, like son

Дословный перевод: Что отец, то и сын

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

 Little pitchers have big ears

Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

 Live for today for tomorrow never comes

Дословный перевод: Живи сегодня, потому что “завтра” никогда не наступит.

Русский аналог:

 Look before you leap

Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.

Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду

 Love is blind

Дословный перевод: Любовь слепа.

Русский аналог: Любовь слепа.

Английские пословицы на букву M (English proverbs starting with M)

 Make love not war

Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной

Русский аналог:

 Man does not live by bread alone

Дословный перевод:

Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.

 Marry in haste, repent at leisure

Дословный перевод: Женится в спешке – сожалеть на досуге.

Русский аналог:

 Mighty oaks from little acorns grow

Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.

Русский аналог:

 Misery loves company

Дословный перевод: Несчастье любит компанию

Русский аналог: Беда не приходит одна.

 Money doesn’t grow on trees

Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.

Русский аналог:

 Money makes the world go round

Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.

Русский аналог: Деньги правят миром

Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.

Русский аналог:

 More haste, less speed

Дословный перевод: Больше спешки – меньше скорость

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Тише едешь – дальше будешь.

 Music has charms to soothe the savage beast

Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве

Русский аналог:

Английские пословицы на букву N (English proverbs starting with N)

 Nature abhors a vacuum

Дословный перевод:

Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.

 Necessity is the mother of invention

Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра

 Never judge a book by its cover

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму

 Never put off until tomorrow what you can do today

Дословный перевод:

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 No man is an island

Дословный перевод: Человек - не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

 No one can make you feel inferior without your consent

Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.

Русский аналог: Сам виноват.

 No rest for the wicked

Дословный перевод:

Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.

Английские пословицы на букву O (English proverbs starting with O)

 Oil and water don’t mix

Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.

Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

 Old soldiers never die, they just fade away

Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.

Русский аналог:

 One good turn deserves another

Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй

Русский аналог:

 Only fools and horses work

Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.

Русский аналог: Работа дураков любит

 Opportunity only knocks once

Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.

Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.

 Out of sight, out of mind

Дословный перевод:

Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

Английские пословицы на букву P (English proverbs starting with P)

 Pearls of wisdom

Дословный перевод: Жемчужины мудрости.

Русский аналог:

 People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

Русский аналог:

 Physician heal thyself

Дословный перевод:

Русский аналог: Врачу, исцелися сам.

 Possession is nine tenths of the law

Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.

Русский аналог:

 Power corrupts; absolute power corrupts absolutely

Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.

Русский аналог:

 Practice makes perfect

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог: Повторенье - мать ученья

 Pride comes before a fall

Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.

Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.

 Procrastination is the thief of time

Дословный перевод: Откладывание - это вор времени.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

 Put your best foot forward

Дословный перевод:

Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.

Английские пословицы на букву R (English proverbs starting with R)

 Red sky at night shepherds delight

Дословный перевод:

 Red sky in the morning shepherds warning

Дословный перевод:

Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

 Revenge is a dish best served cold

Дословный перевод:

Русский аналог: Месть - это блюдо, которое подаётся холодным.

 Rome wasn’t built in a day

Дословный перевод: Рим не за день построили.

Русский аналог: Москва не сразу строилась.

Английские пословицы на букву S (English proverbs starting with S)

 Spare the rod and spoil the child

Дословный перевод: Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка.

Русский аналог:

 Speak softly and carry a big stick

Дословный перевод:

Русский аналог: мягко стелить, жестко спать

 Still waters run deep

Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.

Русский аналог: В тихом омуте черти водятся

 Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глупость приумножает глупость

Русский аналог:

Английские пословицы на букву T (English proverbs starting with T)

 Talk is cheap

Дословный перевод: Слова дёшево стоят.

Русский аналог: Слово не воробей – вылетит – не поймаешь.

 The Devil finds work for idle hands to do

Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.

Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.

 The boy is father to the man

Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.

Русский аналог:

 The cobbler always wears the worst shoes

Дословный перевод:

Русский аналог: Сапожник без сапог.

 The darkest hour is just before the dawn

Дословный перевод: Самое тёмное время - перед рассветом.

Русский аналог:

 The ends justify the means

Дословный перевод:

Русский аналог: Цель оправдывает средства.

 The exception which proves the rule

Дословный перевод:

Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.

 The hand that rocks the cradle rules the world

Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.

Русский аналог:

 The more things change, the more they stay the same

Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.

Русский аналог:

 The pen is mightier than sword

Дословный перевод: Перо могущественнее меча.

Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором

 The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

 There are none so blind as those that will not see

Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

Русский аналог:

 There but for the grace of God go I

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s always more fish in the sea

Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.

Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.

 There’s many a slip twixt cup and lip

Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.

Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.

 There’s more than one way to skin a cat

Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.

Русский аналог:

 There’s no fool like an old fool

Дословный перевод:

Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.

 There’s no place like home

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

 There’s no smoke without fire

Дословный перевод:

Русский аналог: Дыма без огня не дывает.

 There’s no such thing as a free lunch

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 There’s no such thing as bad publicity

Дословный перевод:

 There’s no time like the present

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s none so deaf as they that will not hear

Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.

Русский аналог:

 There’s one born every minute

Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.

Русский аналог: На наш век дураков хватит.

 Those who sleep with dogs will rise with fleas

Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.

Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

 Time and tide wait for no man

Дословный перевод:

Русский аналог: Время не ждёт.

 Time is a great healer

Дословный перевод:

Русский аналог: Время - лучший доктор.

 To the victor goes the spoils

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Tomorrow never comes

Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.

Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.

 Too many cooks spoil the broth

Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

 Truth is stranger than fiction

Дословный перевод: Правда нелепей сказки.

Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.

 Turn of phrase

Дословный перевод: Оборот речи.

Русский аналог: Фигурально выражаясь.

 Two heads are better then one

Дословный перевод: Две головы лучше одной.

Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

 Two wrongs don’t make a right

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

Английские пословицы на букву W (English proverbs starting with W)

 Waste not want not

Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.

Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

 We’ve arrived, and to prove it we’re here

Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.

Русский аналог:

 When the cat’s away the mice will play

Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.

Русский аналог: Без кота мышам раздолье.

 Where there’s a will there’s a way

Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.

Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.

 Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог:

We are wise enough ourselves Русский перевод:Мы и сами с усами

Английские пословицы на букву Y (English proverbs starting with Y)

 You can’t get blood out of a stone

Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.

Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.

 You can’t make a silk purse from a sow’s ear

Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.

Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.

 You can’t make an omelette without breaking eggs

Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.

Русский аналог: Лес рубят - щепки летят.

 You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Русский аналог:

 You can’t teach an old dog new tricks

Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.

Русский аналог:

 You can’t tell a book by its cover

Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке

Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают

 You catch more flies with honey than with vinegar

Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.

Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.

 Youth is wasted on the young

Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.

Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «lenew.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «lenew.ru»