Омонимы. Роль омонимов в речи. омонимия лексический полисемия речь

Подписаться
Вступай в сообщество «lenew.ru»!
ВКонтакте:

Омоформы, омофоны, омографы, паронимы, их отличие от омонимов

С лексическими омонимами не следует смешивать так называе­мые омоформы, омофоны и омографы ,а также паронимы , которые сходны с лексиче­ской омонимией, но характеризуют в широком смысле слова как явление так называемой стилистической омонимии:

1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов - это омо­формы (ср. дорогой – им.п. прилагательного мужского рода и дорогой - род., дат., предл. падежи прилагательного женского рода (например, дорогой одежды ); стих от стихотворения и стих от стихать );

2) одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний - омофоны (ср. глаз - глас; мог ли мокли; лук - луг);

3) одинаковое написание, но разное произношение слов - омографы (ср. зАмок (ударение на 1 слоге) и замОк (ударение на 2 слоге), крУжки (ударение на 1 слоге) и кружкИ (ударение на 2 слоге).

С омонимичными словами не следует смешивать слова-паронимы (гр. para - возле + опуmа - имя), которые различаются значением, но сходны по произношению, грамматической принадлежности, а нередко и по родству корней. Например, абонемент - абонент, будний - будничный, обидный обидчивый, предоставить - представить и мн. др.

В руском языке встречается явление, которое называется парономазией. Парономазы - созвучные неоднокоренные слова. Например, штапель, штабель; здравица, здравница и др.

Омоформы, омофоны, омографы могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д.

См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»:

Нес медведь, шагая к рынку,

На продажу меду крынку.

Вдруг на мишку -

вот напасть!

Осы вздумали напасть.

Мишка с армией осиной

Дрался вырванной осиной.

Мог ли в ярость он не впасть,

Если осы лезли в пасть,

Жалили куда попало,

Им заэто и попало.

Особенно любят поэты употреблять омонимы, омоформы и омофоны в качестве рифмующихся слов: одинаково звучащие слова, расположенные на конце строки и рифмующиеся, оказываются особенно выразительными:

А что же делает супруга?

Одна в отсутствии супруга? (Пушкин).

Защитник вольности и прав

В сем случае совсем не прав (Пушкин).

Существуют индивидуально-авторские омонимы. Они зачастую очень выразительны и забавны. Они лежат в основе многих шуток: По какому принципу вы зачеркиваете виды спорта? По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычеркиваю. (Литер. газета).



Гусар – птичник, работник гусиной фермы; дерюга – зубной врач; доходяга – победитель по спортивной ходьбе и др.

Нередко омонимы (в широком смысле) относят к отрицательным явлениям. Такое мнение не может считаться доказанным. Они не затрудняют общение, так как почти всегда нейтрализуются контекстом. В них заложены большие изобразительно-выразительные возможности.

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют "больными" словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин "диалектический", обозначающий "относящийся к диалекту" (местному говору). Но с распространением понятия "диалектический материализм" слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - "относящийся к диалектике". И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - "диалектный" - "связанный с диалектом, относящийся к диалекту". Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко ), винный (от вина ); последнее вытеснено родственным словом - виновный .

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам "чинит препятствия".

Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, "не перекрещиваются пути" таких омонимов, как бар " - "вид ресторана" и бар - "единица атмосферного давления"; лев " - "зверь" и лев - "денежная единица в Болгарии"; брань - "ругань" и брань - "война" (устар.) и под.

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот . Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес , и он влез , я за вяз , а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем .

Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.

Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу, Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу! (П.). Снег сказал: - Когда я стаю, Станет речка голубей, Потечет, качая стаю Отраженных голубей (Козл.).

Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем , что у тебя избыток тем . Произведенья знаем те мы , где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов "; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации ". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль вы ... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть равнодушным ко злу ? (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.

Омонимия, как и полисемия, является ресурсом для повышения выразительно-изобразительных качеств речи.

1. Поскольку в случае омонимии мы имеем дело со смысловой стороной слова, постольку экспрессивные возможности слов-омонимов касаются прежде всего именно смысловой, содержательной стороны высказывания, а иногда даже целого текста.

Так, неразличение омонимов и омонимичных созвучий может привести к возникновению неожиданных ситуаций неугадывания, "нераспознавания" подлинного смысла. Подобная парадоксальная ситуация положена в основу повести Юрия Тынянова "Подпоручик Киже". Молодой, неопытный писарь, переписывая приказ, допускает ошибку: вместо слов "подпоручики же Стивен, Рыбин и Азначеев назначаются" он, прерванный офицером, сбившись, пишет: "подпоручик Киже". Обстоятельства вынуждают придворного адъютанта объявить подпоручика Киже реально существующим. Так случайно созданное омонимическое созвучие дает жизнь невероятному герою, который, будучи объявленным особой "секретной" и "фигуры не имеющей", оказывается сосланным в Сибирь, возвращенным из нее волей императора, женится на фрейлине, делает военную карьеру и наконец "умирает" в чине генерала.

В незаконченной фантастической повести М.Ю. Лермонтова "Штосс" неожиданное совпадение слов-омонимов усиливает элемент таинственности, мистификации, которым отличается это произведение: Штосс – это фамилия владельца странной квартиры, куда переезжает герой повести Лугин, штосс – карточная игра, в которую каждую ночь он садится играть с непонятным и странным гостем, и что-c? – вопрос, с которым тот обращается к Лугину. Здесь столкновение одинаково звучащих слов помогает показать, что рок – предопределенность судьбы – проявляется во всем, что сопутствует существованию человека, в том числе и в словах.

А вот современный пример, из текста совершенно иного рода – реклама, которая ежедневно звучит на волнах Радио России: "Вы знаете, к чему мы стремимся, потому что к этому стремитесь и вы. Все мы хотим счастья, достатка, уверенности в завтрашнем дне. Есть верный путь. Пройдем этот путь вместе! Миф? Нет! – Московский инвестиционный фонд". Слушатель первоначально воспринимает слово миф только в его традиционном, давно уже известном языку значении (сказание, легенда). Благодаря последующей расшифровке аббревиатуры слова-омонимы противопоставляются. Так реализуется прием, который в стилистике называется "эффектом обманутого ожидания". И это придает рекламе яркость и оригинальность, делает ее запоминающейся и действенной.

2. Омонимы, а также омонимичные созвучия, наряду с многозначностью, – основной материал для создания каламбура*. Каламбуры часто используются в сатирической литературе, юморесках, анекдотах, сатирических и шуточных стихотворениях. Вот, например, сатирическое четверостишие известного русского поэта конца XIX – начала XX века Константина Михайловича Фофанова, где он прибегает к так называемой "каламбурной рифме":

Чуть пробуждается народ,

Сейчас дают ему уставы,

Кричат: "Закройте-ка уста вы!"

И вмиг кладут печать на рот!

Любил каламбурные рифмы поэт-сатирик XIX века Дмитрий Дмитриевич Минаев и с иронией признавался в одном из стихотворений:

Область рифм – моя стихия,

И легко пишу стихи я,

Без раздумья, без отсрочки

Я бегу к строке от строчки.

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром.

Рождаются каламбуры и в устно-разговорной речи. Так, например, в непринужденной речи научных работников можно услышать выражение "Он остепенился" (т.е. получил ученую степень кандидата наук), в котором значение глагола соотносится с омонимичным и известным общенародному языку значением: остепениться – стать степенным, сдержанным, рассудительным. В разговоре общественных работников одно время было "модным" слово озадачить ("Ну, вот, я вас озадачил") в значении "дать задание, поручение, поставить перед кем-либо какую-либо задачу", омонимичное глаголу озадачить ("привести в недоумение, затруднить, смутить").

3. Наконец, слова-омонимы широко употребляются в поэзии, являясь средством создания рифмы. Очень интересен такой отрывок из стихотворения В. Брюсова:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос...

Я рядом плыл, сошлись кормила*,

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара...

Не знаю, чья была вина...

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина.

Здесь при перекрестной системе рифмовки с использованием мужской и женской рифмы в качестве рифмующихся используются слова-омонимы.

Вот еще несколько примеров:

И не заботился о том

Какой у дочки тайный том

Дремал до утра под подушкой.

(А.С. Пушкин)

Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу.

(А.С. Пушкин)

Приведенные примеры, как и процитированные выше стихи с каламбурной рифмой, позволяют сделать один любопытный вывод. Как правило, используя в качестве рифмующихся слов омонимы, поэты прибегают к омофонам, омоформам либо омонимичным звукосочетаниям*. Собственно омонимы, или омонимы лексические, встречаются очень редко. Это объясняется, по-видимому, тем, что лексические омонимы, т.е. слова, абсолютно во всем, кроме значения, совпадающие, дублирующие друг друга, рядоположенные в системе языка, делают рифму бедной. Ведь рифма ценна именно своей неожиданностью, непредсказуемостью звучания, которая приводит к акцентации значения рифмующихся слов. А при использовании лексической омонимии происходит не акцентация, а, наоборот, взаимоугасание смысла. Омофоны же и омоформы, а также омонимические созвучия, будучи единицами, удаленными друг от друга в системе языка, при столкновении их в стихотворном контексте делают рифму неожиданной, интересной, придают стихотворной строке прочность и упругость.

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становиться больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному восприятию в речи? Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежат к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна.

Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот».

Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках:

«Я в лес , и он влез , я за вяз , а он завяз » В. Даль

Нередко наблюдается столкновение лил даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т.д.) интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть - «быть, иметься» и есть - «принимать пищу», в переводе С.Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:

У которых есть , что есть - те подчас не могут есть ,

А другие могут есть , да сидят без хлеба,

А у нас тут есть , что есть , да при этом есть , чем есть , -

Значит, нам благодарить остается небо!

Совмещает созвучные слова, писатель, поэт, публицист как бы сближает и те предметы, понятия, которые ими обозначены. Такой прием является средством актуализации, он выполняет задачу сообщения дополнительной художественной информации.

Слышишь, как порохом пахнуть стали

Передовые статьи и стихи?

Перья штампуют из той же стали ,

Которая завтра пойдет на штыки.

(К. Симонов «Победитель»)

Поэты используют омонимичные рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.

Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу ,

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу !

(А.С. Пушкин)

Снег сказал: - Когда я стаю ,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю

Отраженных голубей.

(Я.А. Козловский)

Хороша у Алены коса .

И трава на лугу ей по косу .

Скоро лугом пройдется коса :

Приближается время к покосу .

(Я.А. Козловский)

Серая ворона

Черного ворона

Утром ругала, присев на сучок,

Новость о том разнесли во все стороны

Сорок сорок .

(Я.А. Козловский)

Использование омонимичных рифм тем более оправдано в юмористических жанрах, например в эпиграммах.

Не щеголяй, приятель тем , что у тебя избыток тем . Произведенья знаем те мы , где лучшие погибли темы . (Д. Минаев)

Или омонимичные созвучия - основной материал для каламбура.

Что пробуждается народ,

Сейчас дают ему уставы ,

Кричат: «Закройте-ка уста вы

И вмиг кладут печать на рот.

(К.М. Фофанов)

Область рифм - моя стихия ,

И легко пишу стихи я ,

Без раздумья, без строчки

Я бегу к строке от строчки

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром .

(Д.Д. Минаев)

Омонимы часто используются для создания рифмы.

Ты белых лебедей кормила ,

Откинув тяжесть черных кос

Я рядом плыл, сошлись кормила* ,

Закатный луч был странно кос .

Вдруг лебедей метнулась пара

Не знаю, чья была вина

Закат замлел за дымкой пара ,

Аллея, как поток вина .

  • (В.Брюсов)
  • *кормило - трад.поэтич. руль судна, кормовое весло.

Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. При комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»;

«На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».

От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели.

Слыхали ль вы ? или Можно ли быть равнодушным ко злу ? (А.С. Пушкин)

В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют "больными" словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин "диалектический", обозначающий `относящийся к диалекту` (местному говору). Но с распространением понятия "диалектический материализм" слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении — `относящийся к диалектике`. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому — "диалектный" — `связанный с диалектом, относящийся к диалекту`. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом — виновный.

Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам "чинит препятствия".

Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, "не перекрещиваются пути" таких омонимов, как бар1 — `вид ресторана` и бар2 — `единица атмосферного давления`; лев1 — `зверь` и лев2 — `денежная единица в Болгарии`; брань1 — `ругань` и брань2 — `война` (устар.) и под.

В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем — постоим да подождем.

Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.

— Вы, щенки! За мной ступайте!

Будет вам по калачу,

Да смотрите ж, не болтайте,

А не то поколочу! (П.).

Снег сказал:

— Когда я стаю,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю

Отраженных голубей (Козл.).

Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.

Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов"; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль вы... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть равнодушным ко злу? (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык — М., 2002г.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «lenew.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «lenew.ru»