Омоформы, омофоны, омографы, паронимы, их отличие от омонимов
С лексическими омонимами не следует смешивать так называемые омоформы, омофоны и омографы ,а также паронимы , которые сходны с лексической омонимией, но характеризуют в широком смысле слова как явление так называемой стилистической омонимии:
1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов - это омоформы (ср. дорогой – им.п. прилагательного мужского рода и дорогой - род., дат., предл. падежи прилагательного женского рода (например, дорогой одежды ); стих от стихотворения и стих от стихать );
2) одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний - омофоны (ср. глаз - глас; мог ли – мокли; лук - луг);
3) одинаковое написание, но разное произношение слов - омографы (ср. зАмок (ударение на 1 слоге) и замОк (ударение на 2 слоге), крУжки (ударение на 1 слоге) и кружкИ (ударение на 2 слоге).
С омонимичными словами не следует смешивать слова-паронимы (гр. para - возле + опуmа - имя), которые различаются значением, но сходны по произношению, грамматической принадлежности, а нередко и по родству корней. Например, абонемент - абонент, будний - будничный, обидный – обидчивый, предоставить - представить и мн. др.
В руском языке встречается явление, которое называется парономазией. Парономазы - созвучные неоднокоренные слова. Например, штапель, штабель; здравица, здравница и др.
Омоформы, омофоны, омографы могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т.д.
См., например, у Я. Козловского в стихотворении «Медведь и осы» из серии стихов «О словах разнообразных, одинаковых, но разных»:
Нес медведь, шагая к рынку,
На продажу меду крынку.
Вдруг на мишку -
вот напасть! –
Осы вздумали напасть.
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Мог ли в ярость он не впасть,
Если осы лезли в пасть,
Жалили куда попало,
Им заэто и попало.
Особенно любят поэты употреблять омонимы, омоформы и омофоны в качестве рифмующихся слов: одинаково звучащие слова, расположенные на конце строки и рифмующиеся, оказываются особенно выразительными:
А что же делает супруга?
Одна в отсутствии супруга? (Пушкин).
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав (Пушкин).
Существуют индивидуально-авторские омонимы. Они зачастую очень выразительны и забавны. Они лежат в основе многих шуток: По какому принципу вы зачеркиваете виды спорта? По принципу от противного. Какой вид спорта мне противен, такой и вычеркиваю. (Литер. газета).
Гусар – птичник, работник гусиной фермы; дерюга – зубной врач; доходяга – победитель по спортивной ходьбе и др.
Нередко омонимы (в широком смысле) относят к отрицательным явлениям. Такое мнение не может считаться доказанным. Они не затрудняют общение, так как почти всегда нейтрализуются контекстом. В них заложены большие изобразительно-выразительные возможности.
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют "больными" словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин "диалектический", обозначающий "относящийся к диалекту" (местному говору). Но с распространением понятия "диалектический материализм" слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении - "относящийся к диалектике". И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - "диалектный" - "связанный с диалектом, относящийся к диалекту". Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко ), винный (от вина ); последнее вытеснено родственным словом - виновный .
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам "чинит препятствия".
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, "не перекрещиваются пути" таких омонимов, как бар " - "вид ресторана" и бар - "единица атмосферного давления"; лев " - "зверь" и лев - "денежная единица в Болгарии"; брань - "ругань" и брань - "война" (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот . Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес , и он влез , я за вяз , а он завяз (Даль); Не под дождем - постоим да подождем .
Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.
Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу, Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу! (П.). Снег сказал: - Когда я стаю, Станет речка голубей, Потечет, качая стаю Отраженных голубей (Козл.).
Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем , что у тебя избыток тем . Произведенья знаем те мы , где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов "; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации ". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль вы ... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть равнодушным ко злу ? (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.
Омонимия, как и полисемия, является ресурсом для повышения выразительно-изобразительных качеств речи.
1. Поскольку в случае омонимии мы имеем дело со смысловой стороной слова, постольку экспрессивные возможности слов-омонимов касаются прежде всего именно смысловой, содержательной стороны высказывания, а иногда даже целого текста.
Так, неразличение омонимов и омонимичных созвучий может привести к возникновению неожиданных ситуаций неугадывания, "нераспознавания" подлинного смысла. Подобная парадоксальная ситуация положена в основу повести Юрия Тынянова "Подпоручик Киже". Молодой, неопытный писарь, переписывая приказ, допускает ошибку: вместо слов "подпоручики же Стивен, Рыбин и Азначеев назначаются" он, прерванный офицером, сбившись, пишет: "подпоручик Киже". Обстоятельства вынуждают придворного адъютанта объявить подпоручика Киже реально существующим. Так случайно созданное омонимическое созвучие дает жизнь невероятному герою, который, будучи объявленным особой "секретной" и "фигуры не имеющей", оказывается сосланным в Сибирь, возвращенным из нее волей императора, женится на фрейлине, делает военную карьеру и наконец "умирает" в чине генерала.
В незаконченной фантастической повести М.Ю. Лермонтова "Штосс" неожиданное совпадение слов-омонимов усиливает элемент таинственности, мистификации, которым отличается это произведение: Штосс – это фамилия владельца странной квартиры, куда переезжает герой повести Лугин, штосс – карточная игра, в которую каждую ночь он садится играть с непонятным и странным гостем, и что-c? – вопрос, с которым тот обращается к Лугину. Здесь столкновение одинаково звучащих слов помогает показать, что рок – предопределенность судьбы – проявляется во всем, что сопутствует существованию человека, в том числе и в словах.
А вот современный пример, из текста совершенно иного рода – реклама, которая ежедневно звучит на волнах Радио России: "Вы знаете, к чему мы стремимся, потому что к этому стремитесь и вы. Все мы хотим счастья, достатка, уверенности в завтрашнем дне. Есть верный путь. Пройдем этот путь вместе! Миф? Нет! – Московский инвестиционный фонд". Слушатель первоначально воспринимает слово миф только в его традиционном, давно уже известном языку значении (сказание, легенда). Благодаря последующей расшифровке аббревиатуры слова-омонимы противопоставляются. Так реализуется прием, который в стилистике называется "эффектом обманутого ожидания". И это придает рекламе яркость и оригинальность, делает ее запоминающейся и действенной.
2. Омонимы, а также омонимичные созвучия, наряду с многозначностью, – основной материал для создания каламбура*. Каламбуры часто используются в сатирической литературе, юморесках, анекдотах, сатирических и шуточных стихотворениях. Вот, например, сатирическое четверостишие известного русского поэта конца XIX – начала XX века Константина Михайловича Фофанова, где он прибегает к так называемой "каламбурной рифме":
Чуть пробуждается народ,
Сейчас дают ему уставы,
Кричат: "Закройте-ка уста вы!"
И вмиг кладут печать на рот!
Любил каламбурные рифмы поэт-сатирик XIX века Дмитрий Дмитриевич Минаев и с иронией признавался в одном из стихотворений:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я,
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки.
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
Рождаются каламбуры и в устно-разговорной речи. Так, например, в непринужденной речи научных работников можно услышать выражение "Он остепенился" (т.е. получил ученую степень кандидата наук), в котором значение глагола соотносится с омонимичным и известным общенародному языку значением: остепениться – стать степенным, сдержанным, рассудительным. В разговоре общественных работников одно время было "модным" слово озадачить ("Ну, вот, я вас озадачил") в значении "дать задание, поручение, поставить перед кем-либо какую-либо задачу", омонимичное глаголу озадачить ("привести в недоумение, затруднить, смутить").
3. Наконец, слова-омонимы широко употребляются в поэзии, являясь средством создания рифмы. Очень интересен такой отрывок из стихотворения В. Брюсова:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос...
Я рядом плыл, сошлись кормила*,
Закатный луч был странно кос.
Вдруг лебедей метнулась пара...
Не знаю, чья была вина...
Закат замлел за дымкой пара,
Алея, как поток вина.
Здесь при перекрестной системе рифмовки с использованием мужской и женской рифмы в качестве рифмующихся используются слова-омонимы.
Вот еще несколько примеров:
И не заботился о том
Какой у дочки тайный том
Дремал до утра под подушкой.
(А.С. Пушкин)
Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу.
(А.С. Пушкин)
Приведенные примеры, как и процитированные выше стихи с каламбурной рифмой, позволяют сделать один любопытный вывод. Как правило, используя в качестве рифмующихся слов омонимы, поэты прибегают к омофонам, омоформам либо омонимичным звукосочетаниям*. Собственно омонимы, или омонимы лексические, встречаются очень редко. Это объясняется, по-видимому, тем, что лексические омонимы, т.е. слова, абсолютно во всем, кроме значения, совпадающие, дублирующие друг друга, рядоположенные в системе языка, делают рифму бедной. Ведь рифма ценна именно своей неожиданностью, непредсказуемостью звучания, которая приводит к акцентации значения рифмующихся слов. А при использовании лексической омонимии происходит не акцентация, а, наоборот, взаимоугасание смысла. Омофоны же и омоформы, а также омонимические созвучия, будучи единицами, удаленными друг от друга в системе языка, при столкновении их в стихотворном контексте делают рифму неожиданной, интересной, придают стихотворной строке прочность и упругость.
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становиться больше. Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному восприятию в речи? Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежат к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна.
Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот».
Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках:
«Я в лес , и он влез , я за вяз , а он завяз » В. Даль
Нередко наблюдается столкновение лил даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т.д.) интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть - «быть, иметься» и есть - «принимать пищу», в переводе С.Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:
У которых есть , что есть - те подчас не могут есть ,
А другие могут есть , да сидят без хлеба,
А у нас тут есть , что есть , да при этом есть , чем есть , -
Значит, нам благодарить остается небо!
Совмещает созвучные слова, писатель, поэт, публицист как бы сближает и те предметы, понятия, которые ими обозначены. Такой прием является средством актуализации, он выполняет задачу сообщения дополнительной художественной информации.
Слышишь, как порохом пахнуть стали
Передовые статьи и стихи?
Перья штампуют из той же стали ,
Которая завтра пойдет на штыки.
(К. Симонов «Победитель»)
Поэты используют омонимичные рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.
Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу ,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу !
(А.С. Пушкин)
Снег сказал: - Когда я стаю ,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей.
(Я.А. Козловский)
Хороша у Алены коса .
И трава на лугу ей по косу .
Скоро лугом пройдется коса :
Приближается время к покосу .
(Я.А. Козловский)
Серая ворона
Черного ворона
Утром ругала, присев на сучок,
Новость о том разнесли во все стороны
Сорок сорок .
(Я.А. Козловский)
Использование омонимичных рифм тем более оправдано в юмористических жанрах, например в эпиграммах.
Не щеголяй, приятель тем , что у тебя избыток тем . Произведенья знаем те мы , где лучшие погибли темы . (Д. Минаев)
Или омонимичные созвучия - основной материал для каламбура.
Что пробуждается народ,
Сейчас дают ему уставы ,
Кричат: «Закройте-ка уста вы !»
И вмиг кладут печать на рот.
(К.М. Фофанов)
Область рифм - моя стихия ,
И легко пишу стихи я ,
Без раздумья, без строчки
Я бегу к строке от строчки
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром .
(Д.Д. Минаев)
Омонимы часто используются для создания рифмы.
Ты белых лебедей кормила ,
Откинув тяжесть черных кос …
Я рядом плыл, сошлись кормила* ,
Закатный луч был странно кос .
Вдруг лебедей метнулась пара
Не знаю, чья была вина …
Закат замлел за дымкой пара ,
Аллея, как поток вина .
- (В.Брюсов)
- *кормило - трад.поэтич. руль судна, кормовое весло.
Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес. Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. При комментировании футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»;
«На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».
От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели.
Слыхали ль вы ? или Можно ли быть равнодушным ко злу ? (А.С. Пушкин)
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причем с развитием языка их становится все больше. Возникает вопрос не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи? Ведь омонимы иногда называют "больными" словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения. В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин "диалектический", обозначающий `относящийся к диалекту` (местному говору). Но с распространением понятия "диалектический материализм" слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении — `относящийся к диалектике`. И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому — "диалектный" — `связанный с диалектом, относящийся к диалекту`. Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом — виновный.
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление отрицательное, которому язык сам "чинит препятствия".
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например, "не перекрещиваются пути" таких омонимов, как бар1 — `вид ресторана` и бар2 — `единица атмосферного давления`; лев1 — `зверь` и лев2 — `денежная единица в Болгарии`; брань1 — `ругань` и брань2 — `война` (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз (Даль); Не под дождем — постоим да подождем.
Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность.
— Вы, щенки! За мной ступайте!
Будет вам по калачу,
Да смотрите ж, не болтайте,
А не то поколочу! (П.).
Снег сказал:
— Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей (Козл.).
Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тем, что у тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.). Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой интерес.
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного матча: "Сегодня футболисты покинули поле без голов"; "На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации". От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль вы... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть равнодушным ко злу? (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык — М., 2002г.